Home  
Down Town
Impressum            






 


Seite 1 Seite 4
Seite 2 Seite 5
Seite 3 Seite 6
                                                                                           


                                                                                               
Diese sind vom Inhalt her derer im Deutschen gleichend, aber dennoch anders formuliert und klingen, wie ich meine, im Englischen blumiger und irgendwie schicksalshafter.
Omar_Englisch
Ich habe versucht, sie frei zu übersetzen ...

Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - this Life flies;
Ohne thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once is blown for ever dies.

Drohung von Hölle - Hoffnung, dass Paradies besteht...
Eins nur ist sicher: unser Sein vergeht;
Eins nur ist sicher, der Rest als Lüge steht;
Die  Blume, die einst wuchs, ist längst vom Wind verweht.

                                        *

Come fill the cup, and in the fire of Spring
your Wintergarment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter - and the Bird is on the wing

Komm,  füll das Glas und in des Frühlings Feuer
Streif gleich dem Wintermantel ab die Reue.
Der Vogel Zeit hat, ach, nur kurzen Weg
zu fliegen - er zahlt dem Dasein keine Treue.

                                      *

Ah - make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to Lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans - end.

Ah - mach das Meiste draus - aus dem was heut noch Dein
Bevor in Staub zerfällt auch unser Sein.
Staub kommt zu Staub und unter Staub wird ruhn
dann alles, - ohne Ende, ohne Lied und ohne Wein.

                                       *

Alike for those who for To-Day prepare,
And those that after some To-Morrow stare.
A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! Your Reward is neither Here nor There"

Gleich jenem, der nur für das Heute sorgt
Und jenem, der für Morgen abwägt jedes Wort -
Ein Muezzin rief vom Turm der Dunkelheit,
"Oh Narr! - Belohnung find'st Du weder Hier noch Dort"

                                        *

Yesterday - This Day's Madness did prepare;
To-Morrow's Silence, Triumph, or Despair;
Drink! for you know not whence you came nor why
Drink! for you know not why yo go, nor where.

Vergangner Tage Wahn bereitet zu
Des Morgens Sieg, Verzweiflung oder Ruh.
Trink! Denn Du weißt die Antwort nicht
Woher Du kommst, wohin Du gehst, wozu.
                                       
                                       *
Zum Schluss noch etwas ganz anderes - ein großer und  - wie ich denke - wunderbarer Satz von Doris Lessing:
Auch hier habe ich frei übersetzt.

A
ll Sanity depends on this: that it should be a delight to feel the heat strike the skin, a delight to stand upright, knowing the bones are easily moving under Flesh
.


Alles Wohlbefinden beruht darauf: Dass es beglückend sein sollte, zu spüren, wenn Wärme die Haut trifft, beglückend, aufrecht zu stehen in dem Bewußtsein, dass Knochen sich leicht unter Fleisch bewegen.

               
                                                                                                                                                    nach oben  Facebook
 
     
                                                                       
                                                                                                            





                                                      Für jeden Tag      Lust auf Amy   Indien    Summer of 69     Eine Geschichte...  Ein paar Geschichten mehr   Down Town     Impressum  Gästebuch